| Description | (In German.) Städtfeld. 28 April 1790. Ihe?rester fre?nd, Ich habe gehört, dass Sie noch eher als Sie dachten nach Ha?se z?rück gehen werden. Z? mir kommen Sie aber doch gewiss, ?nd ich hätte noch einen Vorschlag. H. Barker geht bald fort ?nd da dachte ich, bra?chten Sie die Zeit, die Sie noch daheim kommen bei mir z?. Trinken Sie ja Selzer-Wasser, aber th?n Sie das bei ?ns. Sie könnten sich noch z? gleich über im De?tchschrieben, ?nd verschiedene Hände z? lesen. Webb kömt a?ch nicht, ?nd ich hätte Zeit gen?g. Es ist nicht langes Compliment, sondern ein recht herzlichen W?nsch von mir. Ich bin ewig Ihr fre?nd Reinhard. [Direction on address-label:] Herrn / Herrn Bo?lton / Z? / Langensalza. [I hear that you returned sooner than you intended. Certainly come to me again for I have a proposal to make. Mr. Barker is going away and so I thought you might spend the rest of your term here with me. By all means drink your selzer-water but do it here. Webb has not yet arrived.]
|