Record

Ref NoMS 3782/12/57/18
TitleDraft letter. Matthew Boulton [Soho] to Matthew Robinson Boulton [Paris].
LevelItem
Date27 December 1787
Description(Mostly in French, and in an unidentified hand. Only the English sentence at the end is in Boulton’s own hand.)
J’ai reçû la lettre de mon cher fils du 12m du present par faveur du chevalier Strange. Je possède une collection de gravûres d’un Monsieur Strange la quelle j’ai achetée il y a plus que 20 années, mais je ne sais pas si elle est faite par la meme personne.
J’ai envoyé a Mr. Droz un dessin de la Brittannia; je souhaite que vous l’allez voir une fois par semaine pour vous informer quels progres il fait.
Je suis cité de venir au bord du conseil privé a Londres au 8m de Januier; c’est pourquoi je vous prie d’addresser toutes les lettres que vous écrirez apres le 3m à moi chez Mr. Matthews. J’ai ecrit à Mr. Droz par ce poste lui envoyant quelques remarques sur la Britannia.
J’ai reçû il y a deux jours une letter de Monsieur Manuel à la quelle je repondrai sitot que possible. Il ma envoie dans la dite lettre un compte de £481 8.; un article de ce compte est pour un quartier de 3 mois de pension, 256£, le quel, si je le traduis literalment en anglais sera-t-ainsi for a quarter of three months. Si je dois l’entendre de cette maniere le tems seroit alors trop court et trop d’argent seroit chargé; mais je croirai plutot qu’il veut dire for a quarter consisting of three months; dans ce cas la il me paroit avoir commis une erreur, car j’ai reçû de lettres de vous de Versailles qui furent encore ecrites au mois de Novembre. Ayez la bonté de m’elaircir cette matière par retour de la poste et ne manquez pas de le faire.
Je suis beaucoup plus content de votre sejour à Paris que de celui à Versailles, en si loin que cela a du raport aux progrès que vous faites, si bien que dans la langue Françoise que dans vos autres études, mais je ne puis pas m’empecher de craindre encore plus pour vos mouers qu’alors. Votre reputation et le bonheur de votre vie dependent de votre conduite presente; c’est pourquoi il me faut insister que vous n’allez pas roder au tour de Sodom et Gomorrah sous aucune pretexte quelconque sans que Monsieur Manuel soit de la partie, et que vous suivez son avis, et que vous vous soumettez à lui en chaque chose.
Quand vous serez de l’age de 21 vous aurez alors plus de droit de suivre votre propre volonté, votre judgement, et vos inclinations; mais il faut jusqu’alors que j’exerce et que je soutiens le droits d’un père, et si je ne me trompe pas votre bon coeur rendra votre devoir et une obeissance rigide à mon avis votre plus grande plaisir.
Envoyez moi un compte de quels maitres vous avez et de combien vous leur payez par quartier.
Je vous prie de faire bien de compliments de ma part a Monsieur Mannuel et a tous mes amis et favorites dans la rue Coqheron.
We are all well, and your sister joins me in love to you, wishing many happy new years. Your old friend Jim desires to be remembered too.
——————————————————————————————————————
Pray excuse my bad French, for I even think it better to write bad French that not to write it at all.
Je vous prie d’excuser les fautes de cette lettre, car je crois que c’est mieux d’ecrire du mauvais françois que de ne pas l’ecrire de tout.
[Edited transcript.]
[I received my dear Son’s letter of the 12th instant by the favour of the Chevalier Strange. I have a collection of engravings by a Mr. Strange, which I bought more than twenty years ago, but I do not know if it was made by the same person.
I have sent to Mr. Droz a drawing of the Britannia; I hope that you go to see him once a week to discover what progress he makes.
I am summoned to attend the Privy Council in London on the 8th of January; therefore I beg you to address all the letters you write after the 3rd to me at Mr. Matthews. I have written to Mr. Droz by this post sending him some remarks on the Britannia.
I received two days ago a letter from Mr. Manuel, which I shall answer as soon as possible. He sends me in the said letter an account for £481 8s. One item of this account is for £256, for board for "un quartier de 3 mois," which, if I translate it literally into English, is thus: "for ¼ of 3 months." If I were to understand the term in this sense it would be too short and too much money would be charged; but I rather suppose that it means "for a quarter consisting of three months," in which case he appears to me to have made an error, for I received letters from you still written from Versailles in the month of November. Have the goodness to clarify this matter to me by return of post, and do not fail to do it.
I am much more pleased with your stay at Paris than with that at Versailles, insofar as relates to the progress that you make, both in the French language and your other studies; but I cannot prevent myself from fearing still more for your morals than before. Your reputation and the goodness of your life depend upon your present conduct; therefore I must insist that you do not wander around Sodom and Gomorrah under any pretext whatsoever, unless Mr. Manuel is of the party, and that you follow his advice, and that you submit to him in everything.
When you are of the age of twenty-one you will then have more right to follow your own will, your judgements, and your inclinations; but it is necessary for the present that I should exercise and uphold the rights of a father, and if I am not mistaken, your good heart will render your duty and a rigid obedience to my advice your greatest pleasure.
Send me an account of what masters you have, and of how much you pay them per quarter.
I beg you to make my best compliments to Mr. Manuel and to all my friends and favourites in the rue Coqheron.]
Access StatusOpen
LanguageEnglish
Add to My Items

    Showcase items

    A list of our latest and most exciting new items.