| Description | (In French. Postmarked 19 May.) Mon cher Pere, La providence semble avoir fait subir á M. Droz le punition de Sisyphe. Il travaille toujours mais son ouvrage ne s’avance pas. J’ai passé chés lui tous les jours et sans cesse il me promis qu’il est prêt a finir, mais un obstacle imprevu se présente et il est obligé á prolonger le terme fixé. Pourtant, voyés ce qu’il écrit lui-mêmes: "Mr. Droz ne perdra pas un instant de tems pour faire les sols dans le courant de la semaine prochain. Il prie M. Boulton de n’avoir aucune crainte quant á la perfection des sols, qui seront cent fois mieux que les enchantillions qu’il á récus. M. Droz n’a pas réçu les 200 ; il espere les recevoir incessament, car il en a grand besoin." L’aprés cette promesse vous déves attendre á voir M. Droz en Angleterre á la fin du mois; il ne lui sera possible de partir. Plutot au moins qu’il ne rétarde de beaucoup vos affairs, M. Gyot a prés une place pour moi dans le diligence de Paris à Calais; ainsi j’aurois le plaisir de la compagnie de M. de la Metherie et Wolf. Je me rejouis d’avance de la joie que j’aurois à vous révoir, á me trouver environné de mes amis dans ma chere patrie; car il suffit de n’en etre pas plus éloigné qu’a Paris pour en sentir toute la valeur. La vue de la côte de Douvres me sera aussi agréable qu’á un voyageur arrivé des Indes. Demain en huit je compte avoir le plaisir de vous embrasser et ma sœur et mes amis. Absent ou present, je suis avec le plus grand respect, votre tres humble et tres obeissant fils, Mattw. Boulton [Edited transcript.]
[My dear Father, Providence seems to have appointed M. Droz to suffer the punishment of Sisyphus. He works constantly but his work does not progress. I have called [or spent] every day at his house and he continually informs me that he is ready to finish, but an unforeseen obstacle presents itself and he is obliged to prolong the fixed term. Yet see what he writes himself: "Mr. Droz will not lose a moment of time in making the sous in the course of the coming week. He begs M. Boulton to have no fear as to the perfection of the sous, which will be a hundred times better than the "enchantillions" he has received. M. Droz has not received the 200 [? livres]; he has constant hopes of receiving it, for he is in great need of it." After this promise you would have expected to see M. Droz in England at the end of the month; [but] it will not be possible for him to leave. Rather, at least, than that your affairs should be too much delayed, M. Gyot has taken a place for me in the diligence from Paris to Calais; I shall therefore have the pleasure of the company of MM. de la Metherie and Wolf. I rejoice already in the joy I shall have in seeing you again, in finding myself surrounded by my friends in my beloved homeland; for it is enough to be no farther away than Paris to feel all its worth. The coast of Dover will be as agreeable to me as to a traveller arrived from the Indies. To-morrow at eight I expect to have the pleasure of kissing you and my sister and my friends. Absent or present, I am with the greatest respect your very humble and very obedient son, Mattw. Boulton] |